I have for many years now been convinced that public libraries, as their name suggests, should be like temples of knowledge for as many people as possible, facilitating access for all to information, contributing to promoting creativity and knowledge production and, hence, to the empowerment of men and women, at the level of the community, of the nation, in towns and villages. Such a vision implies that the current structures be completely overhauled. Currently, they bolster the divisions and rifts in our societies that I mentioned at the outset.
Language is the bedrock of our individual and collective identity, but also first and foremost the matrix of creativity and the key tool for building and sharing knowledge and know-how. Language is also the best leverage of development, and by development I mean the gradual mastery of the environment in the broad sense (cultural, social, political, spiritual, scientific, economic, physical…) This process of overhauling structures rests on three pillars: a national language policy that strengthens our societies’ linguistic diversity; the overhaul of our education systems; and a network of public libraries criss-crossing the whole country and in phase with the regional level.
The first pillar: the formalization of a national language policy based on a functional and respectful multilingualism
I am convinced that none of our countries will be able to last out the 21st century without formalizing and implementing such a policy. Their very survival in an increasingly globalized world is at stake. This conviction is legitimized by the unequivocal statement in the Cultural Charter of Africa, adopted by Heads of State and Government of the continent at Port Louis (Mauritius) in July 1976 and revised at the Khartoum Summit of the African Union in January 2006, under the name of “Charter for African Cultural Renaissance.”
This declaration recalls that “under colonial domination, the countries of Africa found themselves in the same political, economic, social and cultural situation; that domination at cultural level led to the depersonalization of many African peoples, the falsification of their history, which was systematically denigrated, and to the undermining of their African values. They were thus tempted to gradually and officially replace their own languages by the language of the colonial powers. Colonization promoted the emergence of an elite that all too often suffered from acculturation and was won over to assimilation, with a wide rift opening up between this elite and the majority of the African people.”
Elaborating and implementing a language policy that restores a balance between the European languages inherited from colonization and African languages and that makes the latter official working languages in all domains of public life, in partnership with the other languages, would lay the legal and operational groundwork for active participation of a greater number in the building of an inclusive knowledge society. The African Academy of Languages, a specialized institution of the African Union, based in Bamako, has set itself the task of supporting each AU member country in drawing up and implementing just such a policy, the reference framework of which would be two founding texts – the Charter for African Cultural Renaissance and the Linguistic Action Plan for Africa which came out of the Khartoum Summit.
The goal is to arrive at recognition of the worth of all languages in an approach founded on functional respectful multilingualism which I would define as follows:
A strategic approach to the management of African language pluralism, taking into account both the principle of language equity and the recognition that languages actually have different functions. This approach goes hand in hand with decentralization and African integration and is based on the notions of a language of identity, a vehicular language and a language of international communication. It fosters the respect for languages and the “delegation of linguistic sovereignty” through the practice of the principle of subsidiarity between the local, regional, national and African levels.
This approach reflects our conviction that the plurality of languages, which is the norm in Africa, is not a constraint so much as an asset which strengthens our humanitude and which has never prevented Africans from communicating with each other. Of course this pluralism needs to be managed well and this is a challenge – one that the suggested approach would address successfully.
Such a language policy would be the vital bulwark for the new African policy on public libraries which would strive to leverage the production of books in national languages, to develop bilingual (African language + European language) or multilingual editions, to ensure empowerment of communities and ownership of libraries as active arenas.
For any country where this is not yet the case, drawing up and implementing such a language policy would be an act of linguistic sovereignty and as such indispensable to shore up the hard-won political independence.
In our Universities and research institutes linguists and language specialists have been studying for many decades our African languages. Many of them are fully operational and ready to be used as working languages. Since the emergence of the information society many teams of computer experts and linguists have been working on the localization of African languages and the ways and means to ensure their presence in cyberspace. In other words, if only the political decision is taken to use them, resources do exist on the continent for each country that wishes to do so to develop a strategy to promote the use of cross-border vehicular languages (widely used languages spoken in two countries or more, beyond existing borders) and also less widely-used languages, this with the backing of ACALAN.
Second Pillar: the Overhaul of Educational systems
Education is much more than just one sector of development. It is the key tool for development per se. Hence, I often say that there can be no “development,” let alone “sustainable human development” without the development of human resources and there can be no quality development of human resources without quality education and training. This can only be attained by using learners' mother tongue, as this is the medium of choice to ensure the acquisition and construction of knowledge and skills in an appropriate framework.
Education is by definition the prime tool for the training and education of human resources. It is therefore of strategic importance for countries to have a sound educational system. An educational system must be seen as a continuum, stretching from the home to school and encompassing the broader community which is the third arena for children's socialization.
There can be no Education for All, let alone quality education, or attainment of the Millenium Development Goals if the reality of the learners' cultural and socio-economic environment is not taken into account. To achieve this, a number of key factors must be met. They include the grounding of the learner in his or her own culture and language, ties between school and the life of the community and of the nation, accounting for socio-cultural specificities and the active involvement of all those I call the major vectors of education (family, school, trade unions, educational cultural voluntary movements, political parties, the media...)
However, as in so many sectors of our government, African educational systems currently perpetuate the reproduction of imported paradigms that are ill-suited to our realities, thus reinforcing the dichotomy between formal and informal systems. This is a major brake for African schooling. One of the key reasons for this dichotomy resides in the use as a medium of teaching of languages that are foreign to the child and his family.
Parents who are not literate in the language of the school have no grip on their children's schooling; they are locked into a ‘non-formal’ environment whose ranks are constantly swollen by the ‘pre-programmed failures’ of an unsuitable, unfair system! How are parents who are excluded from the arena of public education supposed to help encourage their children to enjoy reading in a language which is alien to them all? What is the price to be paid for trying to nurture reasoning and scientific analysis and potential in children if they are forced to begin and continue their learning in a language in which they do not think or express themselves in their daily lives, at home or in the community?
How can parents be involved in school life and teaching goals if they do not understand the language used there? How can such parents take an interest in the school or local library (when they exist) or the national library when the languages they actually speak have no place there? All of which provides ample justification for an urgent overhaul of African education systems, so that they reflect the historical, cultural, social, economic and political specificities of our countries. Such an overhaul rests on three fundamental principles.
Principle One: the reconstruction of the learner's cultural identity, based on the use of the mother tongue as the underpinning for any knowledge acquisition. The idea is to promote a mother tongue centred multilingual teaching. It is only through the language they master that learners can understand who they are, have a sense of their identity, develop self-confidence and actively participate in their own development and ultimately in that of their country.
In cultural terms it is a well-known fact that a language always and by definition reflects a world view and a form of social life which eventually impose a given mental structure on those who speak it. In other words, our life-style, that is our day-to-day behaviour can be seen in and through our language. Hence, teaching mother tongues and teaching in mother tongues is the best guarantee that students will acquire a sense of identity and that the community will have a sense of ownership of the schools.
In terms of schooling, the high failure and drop-out rates noted since the colonial era are to a large extent due to the difficult acquisition and even the coercive teaching of a language which is totally alien to the learner. Africa is surely the only continent in the world where in most countries children are forced when they start school to acquire knowledge, even knowledge about their own culture, in a language they do not speak at home and they are encountering for the first time. This is not to deny the importance in learning of languages inherited from colonization. They are an integral part of Africa's historical heritage. Rather it is a matter of finding an effective strategy to move from an educational system that a legacy of colonialism to a system that integrates African values and languages.
This strategy for a more effective education must in all member countries be based on a more appropriate language of teaching, which should be the student's mother tongue, as well as the use of more suitable teaching methods and techniques which take into account the languages used within the system. More consideration must be given to the local socio-cultural and socio-economic values and the necessary financial and material resources must be made available.
The introduction into the education system of our languages is the guarantee that they will flourish. Excluding them from the system is tantamount to writing their death sentence! However, it must be remembered that the use of African languages in education needs to be backed up by conferring on them an official status to ensure they are used in all areas of public life thanks to a suitable language policy.
Principle Two: the links between school and the community, both in terms of educational content and teaching methods. Thus, curricula must be reformed to ensure the development of the right know-how and skills and the current intimidating top-down style of teaching must be replaced by an active teaching approach, encouraging participation and stimulating teamwork and group activities. Curricula should take into account local, national, African and world history, as reinterpreted from within and not told by those who have cultivated a Eurocentric world view.
The school system inherited from colonial times is one that is estranged from its environment and which is imposed upon it, as it forces the local community to adapt to it. In overhauling education systems, it would be the other way round – the school would adapt to the community. It would become a means of choice for the community to achieve its vision of society. For schools should not stand for a different concept than that the community aspires to. They should not be foreign bodies. They should be rooted in the local community of which they are part, and not seen and experienced as ‘the white man’s school’! The New African School should meet the needs of social life. It should be more practical than theoretical, able to train human resources that are rooted in their societal values and able to rise to the great challenges of major socio-economic changes and the Renaissance of the continent.
The New School should put an end to the formal – informal education dichotomy bequeathed by colonialism. For it will devise a unified fundamental education system that will eradicate illiteracy. If such a thorough-going reform is implemented education systems will be able to effectively achieve their three functions in society which are to be a key tool in (a) developing the nation, (b) socialising its citizens and c) unleashing new energies by training men and women who are capable of thinking for themselves.
Principle Three : the creation of dynamic local partnership around and for school which leads to more democratic parent-teacher-student-administration relations and involves the whole educational community in the day-to-day life of the school, including and in particular parents. This does not imply symbiosis so much as a dynamic synergy for the benefit of the schools, both at institutional and individual level. All those concerned must be involved in this process.
But how can parents be involved in their children's school and schooling if the language used for teaching is foreign to them? Here it can be seen just how vital it is to implement the first principle and also to develop around each of the new schools a systematic campaign aiming at making parents literate in the language in which their children are to be taught. The overhaul of African educational systems which would be the main pillar of a future public library policy is technically possible already. It is politically and culturally inescapable and a historical imperative.
Third Pillar: More democratic Public Libraries
The two pillars I have just described – the formalisation of a national language policy based on respectful and functional multilingualism and the overhaul of our school systems actually create the legal and operational framework for the implementation of this third pillar of the reform of public library policies.
In preparing my presentation, I came across the excellent text by Ms Barbara Mullane from the Section of Information service Libraries of the Nigerian government of the day, entitled ‘The rôle of public libraries in popular education programmes in Africa’ which she presented at an international study course at UNESCO on the development of Public Libraries in Africa that took place from July 27 to August 1 1953 in Ibadan in Nigeria.
It bears me out in my vision of the place and rôle of public libraries in Africa, as I find it is almost identical to that of Ms Mullane, 70 years on ! Her findings back then are just as topical today. I quote : ‘One of the roles that public libraries should play in Africa is to supplement grassroots education programmes, by making books of all kinds readily available so that the knowledge acquired during adult education courses not be quickly forgotten simply due to the lack of reading material... ‘In fact, public libraries should supplement not just grassroots training programmes but education programmes generally.
Indeed, later in her presentation Ms Mullane says this, ‘Today education has ‘caught on’ in Africa but many Africans do not see any connection between education and the habit of reading. This is because in schools and adult education courses reading is not sufficiently encouraged. Africans are taught to read, but they are not shown how enjoyable and fruitful reading can be, and of course there is the simple fact that all too often there are no books... This finding does not come as a surprise given the current system. Clearly it is easier for children to develop the habit of reading and to enjoy this if it is in their mother tongue. This is why it is so important to stress the use of the mother tongue as the language of learning.
I am convinced that once the status of African languages has been rehabilitated libraries will no longer be seen as a foreign body by most Africans, but will become central to the construction and sharing of knowledge in African societies which are still at the moment characterized by oral transmission. To achieve this, the oral tradition needs to be re-lived and, using multimedia techniques, the atmosphere of fireside story-telling with traditional tales and songs can be recreated.
It is worth recalling Amadou Hampât Bâ's words on the oral tradition : ‘Some researchers worry that the same degree of confidence cannot be granted oral transmission as the written word when it comes to the telling of past events. Our opinion is that this is not the issue. Any telling of the past, whether written or oral, is ultimately only a human testimony and is as reliable as is the teller.
After all, oral transmission is surely the mother of all written text. This is true over the centuries and also for each individual. The first archives, the first libraries were the human brain. Moreover, before couching his ideas on the written page, the writer or scholar engages in a secret dialogue with himself. Before drafting a tale, the teller goes back in his mind over the facts as they were recounted to him or, if he experienced them directly, as he has recounted them to himself.
There is nothing to prove a priori that the written work gives a more faithful rendition of a given reality than an oral account handed down over the generations... What is more, written documents have not been immune from falsifications and alterations, be they deliberate or accidental, due to their being copied many times. Indeed, these successive copies have given rise to all the controversy over the Holy Scriptures.
For this traditionalist the spoken word is the best entry into the cultural, mental and metaphysical universe of the African peoples. Speaking of the African oral tradition, he says: it is at once religion, knowledge, natural science, apprenticeship, history, entertainment and enjoyment, in which any detail back lead back to the primordial Unity. Founded on initiation and experience, it implicates man in his entirety and, as such, it can be said to contribute to creating a particular type of person, to sculpting the African soul.
It implies a particular world view, or rather a particular presence in the world, which is seen as a Whole where everything is linked and interacts. The idea is to use the ‘magic worked’ by tales and stories to stimulate and develop a thirst for learning, a wish to understand and eventually to transmit. This is to be done by creating ideal conditions for listeners to progress from their love of the spoken tale to an enjoyment of a read story which may in turn give rise to new writing vocations. This could be done by setting up of ‘interactive digital libraries’ based on an astute use of the living tradition. They would be a kind of oral library, a new form of public library, combining ICTs and the means of conserving and transmitting knowledge in traditional African societies.
This would be the start of a whole process of domestication and of democratization of public libraries that could then cover the whole country. Public libraries should be set up in each village, in each town, in each decentralized administrative area, so that they can play their rightful role in building an inclusive knowledge society in Africa. National Libraries should be strengthened so they can effectively fulfill their various functions, in particular sponsoring this network and dovetailing with the regional level.
Besides, when considering public libraries, it is important not to lose sight of the quality of human resources. It is surely vital that skills be acquired to ensure the proper running of a library whose role after all is not confined to lending out books. Libraries must become lively, dynamic places in which written texts are presented to users in keeping with their cultural needs, their concerns and their interests. The numerous readers who come to our documentation centres would no longer read just because their schoolwork or their job requires them to, but because they genuinely enjoy reading and get something out of it, if only they were properly guided and assisted by well-trained staff.
Basically, our librarians and documentalists have a major role to play in promoting the development of Africa. They are up against an imposing challenge – fostering reading in a society in which they is not a well-established reading culture. This is why they will have to be realistic and pragmatic, but perhaps above all innovative and ingenious in accomplishing their task.
Of course, each African country has its own dynamic and the situation is not the same in South Africa, in Ethiopia, Senegal, Mali, Algeria, Morocco, Cameroon or Mozambique. The process of social ownership of ICTs is proceeding at a very different pace as is the building of a shared knowledge-based society.
The proposals I have outlined concern primarily those countries with high illiteracy rates, with an education system that does not use national languages for teaching and by an administrative body that does not use these languages as working languages.
Librarians too have always tried to adapt to technological revolutions. Prefiguring the Internet – which brings together remote transmission and local processing – the copy writers of the Alexandria library used to copy out systematically all the manuscripts that passed through the port. Today the printed, audiovisual and digital forms are available on a single medium, accessible at anytime, anywhere in the world. The old dream of a single gateway to universal knowledge is coming true. On-line catalogues, digital reviews, electronic books and search engines have transfigured traditional ways of accessing information. The danger is no longer the scarcity of information but rather a glut. The problem is no longer so much finding information, but selecting relevant data of quality.
The Internet has thoroughly modified many professions, but especially those which are linked to the production, transmission and communication of knowledge in general, including traditional knowledge, scientific scholarship, cultural and artistic assets. I am deeply convinced that the role of libraries and information services will not only remain indispensable in the process of creating and broadcasting knowledge and in formal and informal education, but will take on growing significance.
By Adama Samassékou (Excerpts).
President of the MAAYA Network, Former Executive Secretary of ACALAN, Former Minister of Education of Mali) asamass@gmail.com